Email: | csoltman@uni-mainz.de | |
Subject: | Historical Translation Studies | |
Working Title: | Translating Curiosity: British and German Scientific Travel Writing on South America (1805-1865). | |
Mentor at the JGU: | Prof. Dr. Alison E. Martin | |
Thema der Dissertation: |
Using travel accounts written in and circulated between English and German language areas, this project investigates the development of scientific knowledge about South America, between 1805 and 1865. How did natural scientific knowledge of the South American regions circulate in British and German circles and thus reciprocally enhance knowledge-making? How did translators influence the circulation of knowledge on South America by tailoring it to a particular (national) audience, styling it for a particular class or gender of reader, or injecting their own scientific insights into the translations they produced? |
03/2017 – 03/2019 | Master of Arts Latin American Cultural and Literary Studies, Pontificia Universidad Católica de Valparaíso. Thesis: La traducción literaria en los hermanos Manuel Antonio y Guillermo Matta Goyenechea, 1845-1864 [Literary Translation on the work of Manuel Antonio and Guillermo Matta Goyenechea, 1845-1864]. Grade: 6.5 / 7.0. |
|
03/2010 – 12/2014 | Bachelor of Arts History. Pontificia Universidad Católica de Chile. Final Seminar Paper: Rodolfo Lenz y la representación del saber histórico en los cuentos populares chilenos a fines del siglo XIX [Rudolf Lenz and the representation of Historical Knowledge on chilean Folktales at the end of the 19th Century]. Grade: 7.0 / 7.0. |
|
08/2014 – 12/2014 | Bachelor of Arts History, Uppsala Universitet, Sweden (Exchange Winter Semester). |
04/2022 – 10/2022 | Scholarship Holder of an Exposé-Stipendium awarded by the Gutenberg Graduate School of the Humanities and Social Sciences, JGU Mainz. | |
03/2017 – 12/2018 | Internal University Scholarship for a Master degree. Pontificia Universidad Católica de Valparaíso (PUCV – Chile). | |
09/2020 – 04/2021 | Research Assistance: Transcription and translation of German Documents in Kurrentschrift. Research Project: „Bayerische Kapuziner und Mapuche in der Araucanía 1896-1920. Bildung – Wissen – Perzeptionen” [Bavarian Capuchins and Mapuche in the Araucanía 1896-1920. Education – Knowledge – Perceptions]. Bayerisches Hochschulzentrum für Lateinamerika (BAYLAT), Katholische Universität Eichstätt-Ingolstadt/Pontificia Universidad Católica de Chile. Main Researcher: Prof. Dr. Sol Serrano Pérez. | |
03/2019 – 12/2020 | Research Assistance: Work of bibliographical summary and archival research. FONDECYT Project N°3180106: “Infancia(s), memoria(s) e identidad(es): migraciones entre Chile y Alemania en el siglo XX” [Childhood(s), Memories, and Identities: Migrations between Chile and Germany during the XXth Century]. Universidad Adolfo Ibáñez, Chile. Period: 2019-2020. Main Researcher: Prof. Dr. María Angélica Franken. |
10/2021 | “Resistiendo a la Alemania nazi desde Santiago de Chile. Las Deutsche Blätter como una revista transnacional (1943-1946)” [Resistance to Nazi Germany in Santiago de Chile. The Deutsche Blätter as a transnational magazine (1943-1946)]. 7th International Encounter of TRANSFOPRESS “The Foreign-Language Press: Globalization, Dissemination, and Cultural Dialogues”. Universidad Adolfo Ibáñez, TRANSFOPRESS, College of Wooster, UAI, Chile. (online) | |
04/2021 | “La visibilidad del comercio librero en Santiago de Chile durante la década de 1830. El caso de El Araucano” [The visibility of Bookselling in Santiago de Chile during the 1830s. The case of El Araucano]. Coloquio Internacional: El comercio de librería en América Latina: inicios, expansiones, conexiones (siglos XVIII-XX). Instituto Caro y Cuervo, Bogotá, Colombia. (online) | |
09/2020 | “Sobre las traducciones. El pensamiento traductológico británico en Chile a partir de una traducción de Andrés Bello (1838)” [On Translations. British Translation Theory in Chile from a Translation by Andrés Bello (1838)]. III Congreso Bienal de la Red de Estudios de Traducción e Interpretación de América Latina: La traductología latinoamericana: miradas locales. Universidad Católica de Temuco, Chile. (online) | |
09/2019 | “Traduciendo un tratado astronómico. Andrés Bello como divulgador de John F.W. Herschel (1845)” [‘Translating an Astronomical Treatise’. Andrés Bello as a popularizer of John F.W. Herschel (1845)]. La Ciencia y sus públicos: circulación, apropiación y creación científica en Iberoamérica, siglos XIX y XX. Universidad Adolfo Ibáñez, Santiago, Chile. | |
11/2018 | “Circulación y adaptación de literatura alemana en la prensa periódica chilena durante el siglo XIX (1850-1870)” [Circulation and Adaptation of German Literature on the Chilean Press during the XIXth Century (1850-1870)]. XXI Congreso de la Sociedad Chilena de Estudios Literarios (SOCHEL). Instituto de Literatura y Ciencias del Lenguaje, Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, Valparaíso, Chile. | |
10/2018 | “La pluma i el papel son los mudos confidentes del solitario viajero. Viaje y escritura en el exilio europeo de Guillermo Matta Goyenechea (1860-1861)” [‘The pen and paper are the mute confidents of the lone traveller’. Travel and Writing during the European exile of Guillermo Matta Goyenechea (1860-1861)”]. V Jornadas de Literatura Comparada, Facultad de Artes Liberales, Universidad Adolfo Ibáñez, Santiago, Chile. | |
04/2018 | “Apropiación, lectura y traducción de literatura alemana en Chile a mediados del siglo XIX. El caso de La Voz de Chile (1862-1864)” [Appropriation, Reading, and Translation of German Literature in Chile during mid-19th Century. La Voz de Chile as a case study (1862-1864)]. Rastros Lectores. Seminario Internacional sobre el Libro en América Latina. Archivo Central Andrés Bello/Universidad de Chile, Santiago, Chile. | |
05/2016 | “Rodolfo Lenz y Robert Lehmann-Nitsche. Una cooperación intelectual en los estudios de lenguaje popular americano” [Rudolf Lenz and Robert Lehmann-Nitsche. An intellectual cooperation within Folk-American Language Studies]. Coloquio Rodolfo Lenz 2016. Facultad de Filosofía y Humanidades, Universidad de Chile, Santiago, Chile. |
Soltmann, Claudio, Payàs, Gertrudis & Gazmuri, Susana (2022): “Chile, historia de la traducción / Chile, A Translation History”. In: Enciclopedia de Traducción e Interpretación / Encyclopedia of Translation and Interpreting (ENTI). Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI). Available online. |
Soltmann, Claudio (2021): “Andrés Bello como lector y traductor de Elements of Physics or Natural Philosophy de Neil Arnott (1831)” [Andrés Bello as a reader and translator of Elements of Physics or Natural Philosophy by Neil Arnott (1831)]. In: História Unisinos, 25:3, pp. 386-398. ISSN: 2236-1782. Available online. |
Soltmann, Claudio & Ennis, Juan Antonio (2021): “Comunicación epistolar y colaboración científica entre especialistas alemanes en Sudamérica a fines del siglo XIX. Un estudio de la correspondencia entre Rodolfo Lenz y Robert Lehmann-Nitsche” [Epistolary Communication and scientific Collaboration between German specialists in South America during the end of the XIXth Century. A Study of the Correspondence between Rudolf Lenz and Robert Lehmann-Nitsche]. In: Romanistisches Jahrbuch, 72:1, pp. 311-338. ISSN: 1613-0413. Available online. |
Soltmann, Claudio (2021): “Circulación de literatura alemana en la prensa chilena del siglo XIX. La traducción de Manuel Antonio Matta del Guillermo Tell” [Circulation of German Literature in nineteenth-century Chilean periodical press. Manuel Antonio Matta’s Translation of Wilhelm Tell]. In: Mónica González García, Claudio Guerrero Valenzuela, Hugo Herrera Pardo & Raúl Rodríguez Freire (eds.) Figuras de lo común: formas y disensos en los estudios literarios (lenguas, cuerpos, sentidos y escrituras). ILCL, PUCV, Colección Dársena, pp. 139-147. Available online. |
Soltmann, Claudio (2021): “Un documento inédito de Manuel Antonio Matta: Apuntes para servir a la biografía de Francisco de Paula Matta (1861)” [An unpublished document by Manuel Antonio Matta: Notes about the biography of Francisco de Paula Matta (1861)]. In: Cuadernos de Historia, 54, pp. 373-387. ISSN: 0719-1243. Available online. |
Soltmann, Claudio (2021): “Sobre las traducciones. El pensamiento traductológico británico en Chile a partir de una traducción de Andrés Bello (1838)” [‘On Translations’. British Translation Theory in Chile from a Translation by Andrés Bello (1838)]. In: Mutatis Mutandis. Revista latinoamericana de traducción,14:1, pp. 92-118. Available online. |
Soltmann, Claudio & Scholz, Markus Alexander (2020): “Un cordial saludo le envía a ud., sr. profesor, su servidor fr. Félix José”. Seis cartas de fray Félix José de Augusta a Rodolfo Lenz, 1910-1914. Introducción, texto íntegro, traducción y notas [“A heartfelt greeting to you, dear Professor, by your servant, Fr. Félix José”. Six Letters by Fray Félix José de Augusta to Rudolf Lenz, 1910-1914. Introduction, Complete text, translation, and notes]. In: Cuhso, 30:2, pp. 468-495. ISSN 0716-1557. Available online. |
Soltmann, Claudio (2020): “Rodolfo Lenz y Robert Lehmann-Nitsche, una cooperación intelectual en los estudios sobre el lenguaje popular americano (1898-1912)” [Rudolf Lenz and Robert Lehmann-Nitsche. An Intellectual Cooperation within Folk-American Language Studies (1898-1912)]. In: Boletín de Filología, vol. 55: 2, pp. 253-273. ISSN 0718-9303. Available online. |